WRITERS UNLIMITED AGENCY, INC.

http://www.writersunlimited.org 

   3WS       LIPS       WU       CHI     UNS  

Home Feedback Contents Search

Poetry Doctor

Hit Counter

Copyright (c) 2002-2008 Writers Unlimited Agency, Inc.

INTERNATIONAL POETRY PAGES

Submit your poem to writersunlimitedagency@yahoo.com 

 

Sweet Memories 

by Marie Labropoulos 

 

Please forgive me when i say that a
part of me wishes i had not seen you today...
As refreshing as a single
Raindrop on my face
Was your return, but within
That drop, that sweet tear
I had never shed, were the
Passions of the high seas
Forsaken by time
As are a sailors memories.
You will travel again, but the
Rains will continue
For Months,
And every drop which
Falls on my cheek
Will remind me...
The Sweet Memories of
Our love long passed.

Ms. Labropoulos writes: "I am a 23 yr. old Greek-American, currently living in Athens, Greece. I studied Literature at University and taught English to children in Greece, and am now pursuing a degree in Architecture." mlabropoulos@hotmail.com

Two poems by Herbert Kuhner

Blondie

This Blondie isn’t the Blondie

who’s the wife of Dagwood Bumstead,

nor is she Blondie the pop singer.

This Blondie was a German shepherd.

Eva mostly took care of her.

She was the mate

of a man named Adolf,

who was Blondie’s master.

In Eva’s home movies,

taken in Berchtesgaden,

there are shots of Blondie

with a litter of pups.

While Blondie was nursing her brood,

the maw of Adolf’s death machine

was gulping down millions

all over Europe.

Eva Braun ignored

Adolf’s evil side,

as did Hanna Reitsch,

the pilot who flew to Berlin

to bring him out.

But Adolf decided to stay

in his bunker

and make an end of it,

while others went on fighting.

So he did himself in,

taking Eva and Blondie with him.

Eva and Hanna were dazzled

by the Adolf’s blue eyes and charm,

and like Blondie

were faithful to the master.

You could call them bitches,

but poor Blondie was a bitch

in the true sense of the word,

so how can she be blamed?

Herbert Kuhner

Incompatibility

Christianity and Nazism

are incompatible.

- Martin Bormann, June 6, 1941

The Holy See

has condemned divorce

birth control

abortion

and

torture.

He has called

for conciliation

between victims and perpetrators.

The victims

who survived

should forgive

the perpetrators,

although they have expressed

neither regret nor remorse

and are threatening

new repression

and doing their best

to carry out their threats.

The Holy See

has brought about

the beatification

of supporters

of Nazism and the Ustascha

and has called for

South America's

foremost perpetrator

of mass murder

to be spared

from being brought to justice.

Even though fascists

murder

maim

rape

and

torture

they can't be all bad

since they're not communists.

Herbert Kuhner was born in Vienna in 1935. He emigrated in 1939 and grew up and was educated in the United States. He has resided in Vienna since 1963. He is the author of novels, poetry, and plays and has published numerous volumes of poetry in translation, which include Austrian Poetry Today (Schocken Books, New York, 1985) and If the Walls Between Us Were Made of Glass: Austrian Jewish Poetry (Verlag Der Apfel, Vienna, 1992). Kuhner plays the drums and is author of a collection of jazz poems, Swing Men and Women, which has been illustrated by Austrian jazz guitarist Manfred Markowski. At present Kuhner is collaborating with American poet George Wallace on Before the Storm, an edition of the complete poems of Alter Brody.

BAGHDAD HAS FALLEN AGAIN

FOR TWENTY ONE DAYS

MISSILES AND BOMBS FELL LIKE RAIN

PEOPLE KILLED AND HOMES DESTROYED

SMART BOMBS LEAVING HOME THEIR BRAIN

BAGHDAD HAS FALLEN AGAIN

FIRES ARE BURNING, SMOKE IS IN THE SKY

KARBALA AND NAJAF AGAIN MOURNING THEIR SLAIN

THIRST, HUNGER AND DESTRUCTION EVERY WHERE

BUT THE MEDIA HAS THE WHOLE WORLD TO ENTERTAIN

BAGHDAD HAS FALLEN AGAIN

THE LIBERATORS HAVE COME

KILLING CHILDREN TO PULL DOWN SADDAM HUSSEIN

BUILDINGS ARE BLACKENED AND STREETS ARE RED

WOULD DAJLA'S WATER BE ENOUGH TO REMOVE THESE STAIN

BAGHDAD HAS FALLEN AGAIN

SOLDIERS DIE IN BATTLE

BUT CUTTING THROATS TO REMOVE THE CHAIN

FREEDOM HAS BEEN FORCED UPON IRAQI PEOPLE

BY KILLING THE SONS SO THAT FREE THEIR FAMILIES CAN REMAIN

BAGHDAD HAS FALLEN AGAIN

THOUSANDS LIE IN HOSPITALS

WOUNDED BODIES, CRIES, TEARS AND PAIN

BRITISH AND AMERICANS HAVE HAD THEIR FUN

BULLETS , ROCKETS AND PROMISES OF WATER AND GRAIN

BAGHDAD HAS FALLEN AGAIN

WHAT OF BROTHERS, WHAT OF UMMAH

THE PROTESTS ,THE MARCHES, ALL ARE IN VAIN

WHERE ARE THE LAWS WHERE ARE THE MORALS

BLOOD SPILLED, DEATH HAS RULED, AND WHO IS TO GAIN

BAGHDAD HAS FALLEN AGAIN

NOW THE REBUILDING IS TO START

AND THE ALLIES WOULD BE LOOKING FOR THE NEXT DOMAIN

AFGHANISTAN, IRAQ .........THE CRUSADE HAS BEGUN

RUSSIA, FRANCE AND GERMANY, ALAS THEY MISSED THE TRAIN

BAGHDAD HAS FALLEN AGAIN

WHAT WAS THE WAR IN IRAQ

WAS IT FOR OIL OR WAS IT ELECTION CAMPAIGN

NEW WORLD ORDER , BRAND NEW WORLD MAP

WHO IS SEEKING ANSWERS AND WHO IS THERE TO EXPLAIN

BAGHDAD HAS FALLEN AGAIN

Nadeem Bajwa, Pakistan, nibajwa@lhr.pakfree.net

 

BLACK NIGHT

The arid fields of dusty silver lie fallow

for years and years that pass in

the farewell trembling hues

of the night too black and dazzling

to look real. The placid ponds of gilded

lilies ripple with the sinking shades

of this suffocating twilight, the black

night’s faithful employee. The corrupted

fates of grandeur, formerly sparkling,

now vexed and weary, lie scattered

on the banks which the nightly

Rider of Justice haunts. 

 

Vladimir Orlov writes: I am 29, born on October 29,1973,in Volgograd,  Russia. In 1996, I graduated from Volgograd Pedagogical University, the   Foreign Languages Department. My current mailing address is:        .O. Box 237, 400006, Volgograd-6, Russia. Email:    v_orlov@vistcom.ru  

 

A Poem by Else Keren

Else Keren Else Keren

Ich schöpfte meine Farben

in der Wäldern der Karpaten

und weinte sie in die trübe Seine

Meine Welt ist groß

so groß wie die Erdkugel

und noch viel größer

Die Schale eines Taubeneis

könnte meine Welt fassen,

meine kleine, ach so kleine Welt

Im taufrische Tal

liegen die Träume der Nacht

und verblassenen

still

Else Keren

I took my colors

from the Carpathian forests

and wept them into the dreary Seine

My world is large

as large as the world

and much larger

The shell of a pigeon egg

could encompass my world

my, oh so small world

The dreams of the night

lay in the dew-fresh valley

and quietly

grow pale

Translated from the German

by Herbert Kuhner

Else Keren was born in 1924 in Bukovina. She studied in Paris from 1947-1950. She went to Israel in 1949, where she taught English and French. In addition to writing poetry, she painted and exhibited work in enamel. She also translated Hebrew poetry into German. In the Sand of Your Thoughts /Im Sand Deiner Gedanken, poetry by Else Keren was translated by Herbert Kuhner (Edition Mnemosyne/Alekto Verlag, 1997). She died in 1995.

A Poem by Heinrich Eggerth

Darum

Er kannte mich nicht,

darum grüßte er mich nicht.

Er lernte mich kennen.

Jetzt grüßt er mich.

Er kennt mich doch nicht,

denke ich,

darum grüßt er mich.

 

Heinrich Eggerth

For That Reason

He didn't know me,

that's why he didn't greet me.

He got to know me.

Now he greets me.

He really doesn't know me,

I think,

that's why he greets me,

 

Translated from the German

by Herbert Kuhner

 

 

Johannes Urzidil

Wer war es, der deine Schönheit nicht ertrug

und deiner Glieder Gesang in Trümmer schlug'?

War es des Widerspruchs wahnwitziges NEIN?

War es der Zeiten Gewalt und bezwang den Stein?

Doch es geschieht auch in unfaßbarem Verzicht,

daß der Geliebte das Bild der Geliebten zerbricht,

daß die Geliebte das Bild des Geliebten zerschlägt,

weil das Auge Vollendetes nicht erträgt.

Feinde und Zeiten zerstören Marmor und Erz,

aber noch in den Trümmern atmet das Herz;

was die Geliebten zerbrachen, ist ewig dahin.

Über den Torsi wächst Eibe und Rosmarin.

 

Johannes Urzidil

Who was it, who could not bear your beauty

and beat the hymn of your limbs to pieces?

Was it the contradiction of an asinine NO?

Was it the force of time that overcame stone?

But it also happens in inconceivable renunciation

that the lover breaks the picture of the beloved,

hat the beloved shatters the picture of the lover

since the eyes cannot bear to view perfection.

Enemies and time destroy marble and ore

but in the debris the heart breathes;

what lovers have broken is lost forever.

Yew tress and rosemary grow over torsos.

Translated from the German

by Herbert Kuhner

Johannes Urzidil was born in Prague in 1896. He belonged to the legendary Prague Circle, along with Franz Kafka and Max Brod. He emigrated in 1939, came to New York in 1941 and continued to live there. He died in 1970 at the Austrian Cultural Institute in Rome, while on tour, and is buried at the German Pilgrims’ Cemetery in Rome.              

A Poem by Heinrichy Eggerth

Heinrich Eggerth

Darum

 

Er kannte mich nicht,

darum grüßte er mich nicht.

Er lernte mich kennen.

Jetzt grüßt er mich.

Er kennt mich doch nicht,

denke ich,

darum grüßt er mich.

 

Heinrich Eggerth

For That Reason

He didn't know me,

that's why he didn't greet me.

He got to know me.

Now he greets me.

He really doesn't know me,

I think,

that's why he greets me,

Translated from the German

by Herbert Kuhner

Heinrich Eggerth was born in Annaberg, Lower Austria in 1926. He has worked as worked as a teacher and school director. He has published poetry and novels. His poems are contained in Will the Stars Fall/Fallen nun die Sterne along with those of Rotraut Hackermüller and Herbert Kuhner (Austrian Literary Forum, 1995). Eggerth is also active as a translator. Among the poets he has rendered are John Skelton, T. S. Eliot, E. E. Cummings, Alan Brownjohn and Alter Brody.

 

 

For comments or questions contact webmaster: Dr. David B. Axelrod,  axelrodthepoet@yahoo.com